Knižní startér - dejte šanci talentovaným autorům a zajímavým projektům

Diskuze k recenzi: Fry, Stephen - Lhář

Více informací k této knize najdete v detailu
Recenzi této knihy najdete zde
bedrníka   [22.05.2008]
Krása originálu se bohužel v příšerném překladu ztrácí
Posuďte sami, jak nepřesně, až v protikladu se smyslem originálu převedla překladatelka následující větu:

"Adrian took half a second to take a mental snapshot of the scrummy toes and heavenly ankle being sheated by those lucky, lucky socks, a snapshot he could develop and pore over later with all the others that he had pasted into the private album of his memory."

Překlad Dagmar Brejlové: "Adrian pohledem přejel po scvrklých prstech a patě, která spíš připomínala kopyto. Chudáci ponožky, prolítlo mu hlavou. Vzpomněl si na ně ještě i po letech."

Zatímco Adrian ponožkám evidentně závidí, že se mohou dotýkat Cartwritovy božské paty, protože je do toho kluka beznadějně zamilovaný, v překladu to vypadá, že ponožek lituje. (Podobně ubohý je i překlad další Fryovy knihy od téže překladatelky, Hrocha.) Proto pokud můžete, přečtěte si Lháře v angličtině, je to báječná kniha.